OT Childhood books you still own and read.

Discussion in 'UK Motorcycles' started by Lady Nina, Dec 12, 2007.

  1. Lady Nina

    Des Guest

    ... or to have read _A Year in the Merde_.

    D.
    --
    des
    French Biking Vocabulary: http://minilien.fr/a0kg0p

    'Kaiser: "Can you prove to me the existence of G-d?"
    Bismarck: "The Jews, your Majesty. The Jews"'
     
    Des, Dec 15, 2007
    1. Advertisements

  2. Lady Nina

    Des Guest

    I've mentioned this phenomenon before: it's called 'calquer' in French.

    It was a sort of 'in-joke' in our year at the IUFM to have conversations
    in 'calque', i.e. take entire phrases and translate them wor-for-word into
    English. So 'is it that I can you take in photo?', or stuff like that, not
    forgetting 'of nothing', or 'there is not of what' at the end.

    Juvenile, but fun.

    D.
    --
    des
    French Biking Vocabulary: http://minilien.fr/a0kg0p

    'Kaiser: "Can you prove to me the existence of G-d?"
    Bismarck: "The Jews, your Majesty. The Jews"'
     
    Des, Dec 15, 2007
    1. Advertisements

  3. Lady Nina

    AW Guest

    "Charlie" wrote:
    "Merci, Monsieur. Vous etes un tres bon oeuf." [Accents

    We used to do this with the French side of our family which was always
    good forbemused looks and much Gallic confusion. Somehow it didn't
    work as well putting French sayings and so on into English when they
    cottoned on. I read recently that Rudyard Kipling and his family
    used to play this game as well.
     
    AW, Dec 15, 2007
  4. Lady Nina

    Des Guest

    My cultural and literary pedigree is in no doubt.

    D.
    --
    des
    French Biking Vocabulary: http://minilien.fr/a0kg0p

    'Kaiser: "Can you prove to me the existence of G-d?"
    Bismarck: "The Jews, your Majesty. The Jews"'
     
    Des, Dec 15, 2007
  5. Lady Nina

    Owen Guest

    I think you're prolly right, still, funny stuff... I loved the detail
    in some of the panoramic frames...
     
    Owen, Dec 17, 2007
  6. Great album. Camel are a vastly under-rated group - even if they did
    advertise ciggies..

    Phil.
     
    Phil Launchbury, Dec 17, 2007
  7. Truely wonderful. Until one of the pair died and they were not quite
    the same..

    And as funny in Italian (according to my Dad) as they are in English.

    Phil.
     
    Phil Launchbury, Dec 17, 2007
  8. Lady Nina

    Cab Guest

    A friend of mine could never understand why the French would say "In
    Winter" when getting ready to leave somewhere. "On y va" v "En hiver"
     
    Cab, Dec 17, 2007
  9. Lady Nina

    Cab Guest

    Heh. I've still got a copy of "Sky, My husband" knocking about
    somewhere.
     
    Cab, Dec 17, 2007
  10. Lady Nina

    Lady Nina Guest

    I'll dig it out. Who is visiting who next?
     
    Lady Nina, Dec 18, 2007
  11. Lady Nina

    Ace Guest

    Not heard of it, and I'm crap at these transliteration things. What's
    it supposed to mean? I can come up with "Ciel, mon Mari" or similar
    but nothing where I can see a double meaning.

    Or am I completely barking up the wrong Arbre?

    --
    _______
    ..'_/_|_\_'. Ace (bdotrogers a.t compaqnet.fr)
    \`\ | /`/ DS#8 BOTAFOT#3 SbS#2 UKRMMA#13 DFV#8 SKA#2 IBB#10
    `\\ | //'
    `\|/`
    `
     
    Ace, Dec 20, 2007
  12. Lady Nina

    Cab Guest

    No, no, you're pretty much on the mark. It's a small book [1] which
    goes about showing literal translations between French and English.
    Some of it is quite amusing. The author has also written another book
    called "Sky, my wife" [2] which I've not had chance to get my hands on
    yet.

    [1] http://www.amazon.com/Sky-Husband-Ciel-Mon-Mari/dp/2020094851
    [2]
    http://www.amazon.com/Sky-Wife-Ciel-Femme-Dictionnaire/dp/2020523663/ref
    =sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1198165293&sr=1-1
     
    Cab, Dec 20, 2007
  13. Lady Nina

    Ace Guest

    But could you perhaps explain it please?

    --
    _______
    ..'_/_|_\_'. Ace (bdotrogers a.t compaqnet.fr)
    \`\ | /`/ DS#8 BOTAFOT#3 SbS#2 UKRMMA#13 DFV#8 SKA#2 IBB#10
    `\\ | //'
    `\|/`
    `
     
    Ace, Dec 20, 2007
  14. Lady Nina

    Mo Guest


    I've got "Kemlo and the Zones of Silence" my intro to SF and bloody
    awful on a re-read
     
    Mo, Dec 20, 2007
  15. Lady Nina

    Cab Guest

    It's not so much the meaning but the way the translation turns out.

    e.g. In English, we'd say, "Heavens, my husband" but in French, "Ciel,
    mon mari". The problem is that when you translate the French into
    English, it's "Sky, my husband".

    Ah, found the book.

    A couple of other examples of literal translations:

    "Passer l'arme à gauche"
    Lit: To pass the weapon to the left
    Real: To kick the bucket

    "Avoir du chien"
    Lit: To have dog
    Real: To be sexy

    "C'est son chou-chou"
    Lit: He's her cabbage-cabbage
    Real: He's her pet

    Some of it is funny, some not. It's still interesting to see how
    translations sometimes work out.

    One of the books I read recently had me stumped for a while. The phrase
    used was "J'ai fait la traversée du désert". Literally it means "I went
    across the desert" which really didn't fit in with the context of the
    chapter. Actually it means "I've not had sex for a long time".
     
    Cab, Dec 20, 2007
  16. Lady Nina

    dog Guest

    eh? you can translate it as heavens if you want.
    i like the idioms about whipping cats:

    y a pas de quoi fouetter un chat = it's not serious
    d'autres chats `a fouetter = other things to worry about
     
    dog, Dec 20, 2007
  17. Lady Nina

    geoff Guest

    There's a kraut equivalent too, called "english for runaways"
     
    geoff, Dec 20, 2007
  18. Lady Nina

    Ace Guest

    OIC. I didn't get the back-translation, I guess.
    <Makes note>
    --
    _______
    ..'_/_|_\_'. Ace (bdotrogers a.t compaqnet.fr)
    \`\ | /`/ DS#8 BOTAFOT#3 SbS#2 UKRMMA#13 DFV#8 SKA#2 IBB#10
    `\\ | //'
    `\|/`
    `
     
    Ace, Dec 21, 2007
  19. Lady Nina

    Cab Guest

    In uk.rec.motorcycles, you wibbled:
    I thought that would be "Paradis" but you're right (I've just checked
    Larousse").

    Anyway the author of the book wouldn't have sold as many copies, had he called
    it "Heavens, my husband".
    Heh.
     
    Cab, Dec 22, 2007
    1. Advertisements

Ask a Question

Want to reply to this thread or ask your own question?

You'll need to choose a username for the site, which only take a couple of moments (here). After that, you can post your question and our members will help you out.